Песни с намёком на поцелуй

Но секс, разумеется, был — дома, при задернутых шторах и часто при выключенном свете. Его почти не было заметно в общественной жизни, в поведении советских людей и в официальной массовой культуре. Даже намеки на влюбленность были туманными. На контрасте в неофициальной, подпольной культуре Советского Союза об отношениях между мужчиной и женщиной, эротике и сексе говорили откровенно, прямо и часто грубо — матерщинным языком и пошлым анекдотом. Со сломом советской госмашины, произошедшим в 1986—1990-х, копившаяся десятилетиями сексуальная энергия вырвалась в общественное сознательное и бессознательное.

Продолжительность: Он выбрал песню с намеком: «Она вернется», и потащил меня на сцену. кто-то выкрикнул: «Поцелуйтесь!» Толпа подхватила: «Поцелуй!» — Ну, что,​.

Недоступна, а я так хочу тебя поцеловать. Но ты не готова, а-а, вижу это по твоим глазам. Припев: Бойчик, бойчик. Ты чего такой скромный? Бойчик, бойчик.

поцелуй Стоковые фото, картинки и изображения

И пока зрители открыли рты от удивления, сам исполнитель показал всем, что такое настоящий профессионализм на сцене. Такой выдержке можно только позавидовать. Коллектив довольно известен и не раз выступал на сцене с теми, кому подражает. Сначала всё шло хорошо: вокалист и гитарист группы Бобби Дженсен в образе Пола Стэнли исполняет хит под одобрительный шум собравшейся толпы, но потом происходит непредвиденное. Когда позади музыканта взрываются фейерверки, одна из искр попадает ему на волосы — и они загораются. К Дженсену сразу же подбежали несколько человек, чтобы потушить причёску, но его реакция была настолько хладнокровной, насколько это возможно.

Стихи про поцелуй

Просмотров: 480 Заимствованные песни в СССР: сравнение перевода оригинала и русского текста В Советском Союзе массовой песне уделялось большое внимание. Над созданием песен трудились выдающиеся композиторы-песенники и поэты-песенники. Но это не значит, что заимствований в советских песнях не было. Иногда в репертуаре советских исполнителей появлялись перепевки иностранных хитов.

Слушатели даже не всегда догадывались, что у какой-либо популярной советской песни иностранные корни. Не всегда были в курсе этого и сами авторы иностранных хитов, которые авторских отчислений не получали. Но сейчас мы не об авторских правах, а о текстах заимствованных песен. Итак, есть красивая, уже апробированная за рубежом мелодия.

Встает вопрос текстового наполнения. Перевод песни — сложный творческий процесс, нужно не просто перевести текст, а в стихах и с соблюдением ритма оригинала, и главное — передать эмоции первоисточника. Слова песни должны литься как... На практике адаптация песен идет по одному из трех сценариев: полноценный перевод на русский; написание текста по мотивам оригинала; написание текста, никак не связанного с оригиналом.

Приведем несколько примеров из советских песен. Но мировую известность она получила в перепевке группы Eruption в 1979 г. В англоязычном оригинале речь идет о билете в один конец в... Лирического героя покинула девушка, и он едет на поезде в одинокий город, чтобы остановиться там в отеле разбитых сердец. Слов в оригинале не так много: второй куплет представляет из себя усеченную версию первого.

Кстати, текст песни расширился: получилось 3 куплета. Итак, это даже не приблизительный перевод с английского, потому что общего у текстов мало, тем не менее, автор русского текста творчески подошел к задаче и, оттолкнувшись от оригинала, создал свою запоминающуюся версию. Но к советскому слушателю все-таки попадал. Иногда и неожиданными путями: в перепевках. В оригинале лирический герой рассказывает об амбициозной девушке, которая мечтает стать звездой и предлагает герою побыть пока ее водителем.

Герой сначала раздумывает, но в конце соглашается. И узнаёт, что никакой машины у девушки нет, зато она нашла себе водителя, а это уже что-то. Конечно, ни о чем подобном советский ансамбль петь не мог. Поэтому у солиста ВИА Леонида Бергера родился совершенно невинный, практически детский текст о старенькой машине, которая решила напоследок тряхнуть стариной и проехать на спор 400 миль.

К слову, из текста мы так и не узнаем, удалось ли это старичку-автомобилю. Но подпевать японскому тексту сложно, очевидно, поэтому вскоре была создана русскоязычная версия. Написал ее известный композитор-песенник Леонид Дербенев. Рассказывают даже, что однажды для японских делегатов советский детский хор исполнил эту песню в оригинале, чем немало смутил гостей, ведь они-то, в отличие от детей, слова понимали.

Конечно, об обнаженных телах Дербенев писать не мог. Но общее настроение передал: тот же берег моря, те же восторг и упоение счастливой любви. Если в оригинале всего полтора куплета второй укороченный , то Дербенев мелочиться не стал и выдал три полноценных куплета. Все-таки советские авторы умели обогатить первоисточник! Green Fields — Город детства В 1956 г. Произведение повествует о печали лирического героя, от которого ушла любимая. Зеленые поля служат метафорой былого счастья: когда-то они были зелены, и влюбленная пара по ним гуляла.

А сейчас они выжжены солнцем, нет больше ни тех полей, ни того счастья. Но герой надеется, что его возлюбленная все поймет и вернется обратно — в зеленые поля, к нему.

Эдита Пьеха услышала эту песню во Франции в перепевке на французский язык и пришла от нее в восторг. Вернувшись домой, она попросила поэта Роберта Рождественского написать текст этой песни на русском языке.

Русскую версию объединяет с оригиналом общее ностальгическое настроение. Только если в оригинале это любовная тоска, то у Рождественского — тоска по ушедшему детству. Кстати, Рождественский рассказывал, что посвятил эти строки Омску, где провел детство.

В этой песне тоже не обошлось без увеличения объема — русский текст стал длиннее на 5 строчек.

Lick It Up (песня)

Просмотров: 480 Заимствованные песни в СССР: сравнение перевода оригинала и русского текста В Советском Союзе массовой песне уделялось большое внимание. Над созданием песен трудились выдающиеся композиторы-песенники и поэты-песенники. Но это не значит, что заимствований в советских песнях не было. Иногда в репертуаре советских исполнителей появлялись перепевки иностранных хитов. Слушатели даже не всегда догадывались, что у какой-либо популярной советской песни иностранные корни.

Песни о поцелуе

К песне есть заготовки для дуэтов: Как бы мне её обнять, Эх, боюсь, ядрена мать, Я ведь женщин никогда не обнимал. Как рукам я волю дам, Вдруг получишь по рогам, Эх, попалась телка, черт её побрал. Эх, попался мне чувак, Как пенек сидит, вахлак, И на плечи мои руки не кладёт. Надо как-то намекнуть, Может носом шмыгануть? С понтом я замерзла, Он глядишь поймет. Тут мы друг друга поняли без слов, Ведь у нас очень чистая любовь. На фига слова нам, мы и так поймем То, о чем думаем ночью мы вдвоем. Так за плечи я обнял, Аж со страху навонял, Надо дальше продвигать свои дела.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Dabro - Поцелуй (премьера песни, 2019)

Песни про Это

Просмотров: 479 Заимствованные песни в СССР: сравнение перевода оригинала и русского текста В Советском Союзе массовой песне уделялось большое внимание. Над созданием песен трудились выдающиеся композиторы-песенники и поэты-песенники. Но это не значит, что заимствований в советских песнях не было. Иногда в репертуаре советских исполнителей появлялись перепевки иностранных хитов. Слушатели даже не всегда догадывались, что у какой-либо популярной советской песни иностранные корни. Не всегда были в курсе этого и сами авторы иностранных хитов, которые авторских отчислений не получали.

Шёлк атласных поцелуев: Амбра, мускус и пачули. И закручиваясь в локон — Полупризрачным намёком, В этой жизни «Я бужу тебя стихами». Поцелуй — цитаты и высказывания, мудрые афоризмы, статусы со смыслом​, красивые изречения и крылатые фразы для сочинений, эссе, речей и. Ты бы хотела? Ответом на вопрос Гэлбрейта был долгий поцелуй. Но никакого намёка на то, кто мог бы заинтересоваться исследованиями Санчеса.

.

Текст песни Danzig — Hint Of Her Blood

.

Толкование мужских СМС. Как понять, что ты ему нравишься

.

ФРЕНДЗОНА - Бойчик

.

Заимствованные песни в СССР: сравнение перевода оригинала и русского текста

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Аида Николайчук. «Нежный поцелуй»
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 5
  1. Евгеиня

    Автор +1

  2. cartinons

    Прошу прощения, что я Вас прерываю, но, по-моему, есть другой путь решения вопроса.

  3. Ксения

    Вчeра подруга скинула на мыло адрeс вашeго сайта. Но я нe придал особого значeния, я сeгодня зашeл и понял что она была права - сайт дeйствитeльно СУПeР!

  4. Фока

    ха!!!классно!!!!

  5. Григорий

    Готова перечитать статью ещё раз. Хороший матерьял и написанно просто! ТО что надо.

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных