Invalid campaign token Поцелуй меня милая моэм текст

Поцелуй меня милая моэм текст

XX XIV. I say, when am I going to see you again послушай, когда я увижу тебя снова? Good-bye, my sweet до свидания, мой милый. The sound of his voice звук его голоса!

Караоке, тексты песен и другая информация по песне Белый день Текст (​слова) песни «Поцелуй меня»(распечатать) Милая моя, нет таких, как я. Милый ангел мой. Забери в свой плен, унеси в свой рай. Будь всегда со мной​. Поцелуй меня. Не жалей любви. Ты электро-ток на моих губах. Ты меня.

Последняя Уильям Сомерсет Моэм. I 1 SHE gave a startled cry. Она испуганно вскрикнула. Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что лицо ее исказилось от ужаса. They know I always sleep after tiffin. She pointed to his shoes.

Читать онлайн Театр - английский и русский параллельные тексты. Моэм Уильям Сомерсет.

Как бы ни убеждали нас пессимисты, начиная с самого Екклесиаста, это вовсе не такая редкая вещь в нашем несчастливом мире, но Ричард Хэренджер и сам понимал, что счастлив, а это уже в самом деле редкость. Золотая середина, столь ценимая древними, вышла из моды; люди, хранящие ей верность, вынуждены с вежливой усмешкой отстраняться от тех, кто не понимает радости самоограничения и не признает достоинством здравый смысл. Ричард Хэренджер взирал на таких людей, недоуменно пожимая плечами. Пусть другие живут полной опасностей жизнью, пусть других сжигает жажда наживы, пусть другие ставят на кон целые состояния и шагают по канату, что ведет к могуществу или могиле, пусть отдаются на волю случая, страсти или стяжательства. Он не завидовал славе, которую приносили им их потуги, но и не тратил на них свою жалость, если их попытки заканчивались плачевно.

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

XX XIV. I say, when am I going to see you again послушай, когда я увижу тебя снова? Good-bye, my sweet до свидания, мой милый. The sound of his voice звук его голоса! Sitting up in her bed сидя выпрямившись в своей постели she rocked to and fro in an agony она раскачивалась из стороны в сторону, в невыносимой муке; to and fro — с одного места на другое, туда и сюда, вперед и назад.

What shall I do? I say, when am I going to see you again? I must go and have it. Good- bye, my sweet. The sound of his voice! The pain in her heart was unendurable.

Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony. She wanted him она хотела его. She could not do without him она не может без него; to do without smth.

It was a scene that had appealed to her from the beginning это была сцена, которая взывала к ней с самого начала. She wanted him. She missed him every minute of the day. She could not do without him. Once again the theatre was her only refuge. By an ironic chance the great scene of the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its success, showed the parting of two lovers. It was true that they parted from a sense of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that she held dear, to an ideal of uprightness.

It was a scene that had appealed to her from the beginning. She was wonderfully moving in it она была удивительно трогательной в ней. She put into it now all the agony of her spirit она вкладывала в нее теперь все мучения ее души; spirit — дух, натура; личность, человек ; it was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own теперь уже не разбитое сердце героини изображала она, но свое собственное; no longer — уже не, больше не.

In ordinary life в обыденной жизни she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous она пыталась задушить страсть, которая, как она знала очень хорошо, была смешна , a love that was unworthy of the woman she was любовь, которая была не стоящей такой женщины, как она; unworthy — низкий, подлый, недостойный , and she steeled herself to think as little as possible и она твердо решила думать как только возможно меньше of the wretched boy who had wrought such havoc with her о том злосчастном юноше, который погубил ее; to work worked, уст.

She gave free rein to her anguish она не сдерживала своих мучений; to give free rein to smth. There was at least that solace по крайней мере, оставалось то утешение , she felt she had never played so magnificently что, как она чувствовала, они никогда не играла так великолепно. She put into it now all the agony of her spirit; it was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own.

In ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but when she came to this scene she let herself go. She gave free rein to her anguish. She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring love, for Tom.

The prospect of the empty life that confronted the woman of the play was the prospect of her own empty life. There was at least that solace, she felt she had never played so magnificently. One night a week or two later однажды вечером, неделю или две спустя when she came into her dressing-room at the end of the play когда она вошла в свою грим-уборную в конце спектакля , exhausted by all the emotion she had displayed измученная всеми теми эмоциями, что она только что продемонстрировала , but triumphant after innumerable curtain calls но с торжествующем чувством, после бесчисленных вызовов на поклон; triumphant — победоносный, ликующий , she found Michael sitting there она обнаружила, что Майкл уже сидит там.

She gave him a glance and saw that he was frowning slightly она взглянула на него и увидела, что он слегка хмурился. One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after innumerable curtain calls, she found Michael sitting there.

He got up from his chair and began to walk up and down. She gave him a glance and saw that he was frowning slightly. The thought flashed through her mind that he had once more heard something about Tom. At first I thought it was just an accident. Why are you giving such a lousy performance почему это ты так отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый, разг. She faced him with blazing eyes она смотрела ему в лицо пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать.

Why are you giving such a lousy performance? She faced him with blazing eyes. The public are a lot of jackasses публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак. It was false from beginning to end все было фальшивым от начала до конца. But I felt every word of it но я чувствовала каждое слово.

Your performance was a mess твоя игра была беспорядочной. It was about as rotten a piece of ham acting это был, считай, самый отвратительный пример переигрывания; to ham — театр. The public are a lot of jackasses. It was false from beginning to end. But I felt every word of it. Your performance was a mess. He smiled он улыбнулся. I may not be a very good actor myself я, может быть, и не очень хороший актер сам , I never thought I was я никогда и не думал так , but I know good acting from bad но я могу отличить хорошую игру от плохой.

He smiled. I may not be a very good actor myself, I never thought I was, but I know good acting from bad.

She knew exactly what had happened она точно знала, что именно случилось. She had let her emotion run away with her она позволила своим чувствам слишком увлечь ее ; she had been feeling, not acting она чувствовала, а не играла. Again a cold shiver ran down her spine снова холодная дрожь пробежала по ее спине. This was serious это было уже серьезно. It was true that when it came to acting Michael knew everything there was to know about her. She knew exactly what had happened. She had let her emotion run away with her; she had been feeling, not acting.

Again a cold shiver ran down her spine. This was serious. It was all very fine to have a broken heart, but if it was going to interfere with her acting... That was quite another pair of shoes. Her acting was more important than any love affair in the world. What you want is a good rest что тебе нужно — так это хороший отдых. You always hated your part in that тебе всегда не нравилась твоя роль в нем. The only thing that matters is your health единственное, что имеет значение — это твое здоровье.

What you want is a good rest. You always hated your part in that. The only thing that matters is your health. She clung to him desperately она прильнула к нему отчаянно. I shall only bring them up against you another time я просто воспользуюсь ими против тебя в следующий раз; to bring up against — учитывать или использовать что-либо против кого-либо. She clung to him desperately. I shall only bring them up against you another time. What should I do without you чтобы я делала без тебя?

You never saw Sarah Bernhardt, did you ты никогда не видел Сару Бернар, да? What should I do without you? Give me your hanky. You never saw Sarah Bernhardt, did you? Her heart was filled with a great love for Michael ее сердце было переполнено огромной любовью к Майклу. The only thing is to go away единственный выход — уехать. Her heart was filled with a great love for Michael. I feel all empty inside. The only thing is to go away. The prospect of getting away from the misery that tormented her at once made it easier to bear.

The notices were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself some years before. Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy. She realized that all Michael had said was true она осознала, что все, что сказал Майкл, было правдой.

She took hold of herself она взяла себя в руки. She realized that all Michael had said was true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background and thus getting the character under control, she managed once more to play with her accustomed virtuosity.

Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct.

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

Своим курсом он хотел привлечь внимание студентов к трём писателям, воплотившим, по его мнению, три основные черты французского характера. Читая их, утверждал он, вы узнаёте о французах столько, что, будь в его власти, он не доверил бы управление этим народом никому, кто не сдаст строгого экзамена по их произведениям. В словарях это последнее слово переводят как перо, как султан, которым рыцари украшали шлем, но в переносном смысле оно означает вызов и браваду, смесь героизма, тщеславия и гордости.

Колдун Дима - Поцелуй меня

Узорный покров: Роман. Рассказы - М. Только потому, что подробности той мимолетной встречи и сейчас так ярки, я и решаюсь положиться на свою память, иначе, признаюсь, трудно было бы поверить, что она не сыграла со мной злую шутку. Незадолго до того я возвратился в Лондон из Китая, и меня позвала на чашку чаю миссис Тауэр. Перед тем на миссис Тауэр напала страсть к перемене декораций — и с чисто женской беспощадностью она пожертвовала креслами, в которых многие годы так удобно располагалась, столами, шкафчиками, безделушками, на которых отдыхал ее глаз со времен замужества, картинами, привычными за жизнь целого поколения, и предалась в руки специалиста. В гостиной у нее не осталось ни единой вещицы, которая о чем-то ей напоминала бы или почему-то была дорога ее сердцу; и в тот день она пригласила меня полюбоваться модной роскошью, в какой ныне пребывала. Все, что только можно покрыть морилкой, было мореное, что морилке не поддается — раскрашено. Все вещи оказались разностильные, но друг с другом прекрасно сочетались. Сейчас занавеси были великолепные, но строгие; диван крыт итальянской парчой; обивка кресла, в котором я сидел, расшита крестом. Гостиная красива, роскошна без крикливости, оригинальна без вычурности, и однако мне здесь чего-то не хватало; вслух я ее похвалил, а мысленно спросил себя, отчего мне куда приятней был довольно потертый ситец того высмеянного хозяйкой гарнитура, акварели викторианской эпохи, которые столько лет были мне знакомы, и нелепые фигурки дрезденского фарфора, что украшали прежде каминную полку.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: "Любовь моя, милая" текст песни (Хизри Далгатов) --- Azərbaycanca-Rusca alt yazı

Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман

I was amazed to see you. She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her. Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее. She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter.

Поцелуй меня, милая (tarifra.ru) Перебор Верная жена (С. Моэм) Восемь Есть текст и внутри на сайте (слева) tarifra.ru ОТРЫВКИ ИЗ. Моэм Сомерсет При всем том, когда я перечитывал книгу, меня главным образом привлекла Крэддок снова заключил ее в страстные объятия и поцеловал. Когда? — задала вопрос мисс Лей, которой слова племянницы не Берта, милая, — вмешалась мисс Лей. — Если ты будешь продолжать в​. Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история Мне очень жаль, Китти, милая, но ты не огорчайся. She was afraid to let him kiss her, for the thought of his arms about her made her heart beat so fast.

Ночью прохладно, вы можете простудиться. У него невольно вырвался вздох облегчения. Все равно сегодня ничего не выйдет. Но позже, в своей комнате, он страшно на себя обозлился.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Дмитрий Колдун - Поцелуй меня ( lyrics , текст песни )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 2
  1. rollcerdiacon

    По моему мнению Вы не правы. Я уверен. Давайте обсудим. Пишите мне в PM, пообщаемся.

  2. Святополк

    Сайт супер, побольше бы таких!

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных